الطريق
الإثنين 5 مايو 2025 07:00 مـ 8 ذو القعدة 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
”منتصف النهار” يسلط الضوء على خطة توسيع حرب غزة والقصف الأمريكي لمواقع تابعة للحوثيين انعقاد مجلس الحديث السابع والأربعين لقراءة ”صحيح الإمام البخاري” من مسجد الإمام الحسين انطلاق المعسكر الختامي للمؤتمر الوطني للنشء بمشاركة أكثر من 600 مشارك من مختلف المحافظات الشباب والرياضة وجامعة العريش تطلقان الدورة الأولية للمرشحين للقيادة في الجامعة محافظ كفر الشيخ: ضبط 160 كجم لحوم غير صالحة للاستهلاك الآدمي بالمحافظة قطاع الرعاية الأساسية يتابع جودة الخدمات الصحية بعدد من الوحدات ومراكز طب الأسرة بأسوان وزيرة التضامن الاجتماعي تلتقي نائبة وزير خارجية تشيلي وتبحثان تعزيز التعاون في عدد من مجالات العمل المشتركة المدرسة المصرية اليابانية بحدائق أكتوبر تستقبل وزيري التعليم بمصر واليابان الفريق أسامة ربيع يلتقي السفير الأرجنتيني لبحث سبل التعاون المشترك في مجالات التكريك والنظم الملاحية المتطورة اتحاد كتاب وسط الدلتا يناقش «مرايا الزمان» للأديب فخري أبو شليب وزارة البترول تطلق دبلومة متخصصة في سلامة العمليات بالتعاون مع ميثانكس والجامعة الأمريكية وزيرا الشباب والتعليم العالي يشهدان انطلاق سلسلة الحوارات الشبابية برعاية رئيس مجلس الوزراء

تواصل جلسات «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات» بمعرض الكتاب

جانب من المؤتمر
جانب من المؤتمر

تواصل جلسات مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات» بالصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، والمقامة بمركز مصر للمعارض الدولية بالتجمع الخامس.

وأبدى سعيد حمدان من الإمارات، سعادته بالحضور لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، كما أبدى سعادته باختيار نجيب محفوظ شخصية معرض أبوظبي، واختيار مصر ضيف شرف المعرض.

وألقى «حمدان» الضوء على مشروع كلمة للترجمة، مؤكدا أنه ترجم الكثير من الكتب ورسخ لمشروع الترجمة، ومن خلال المشروع يدعم الناشرين في مجال الكتب المترجمة، مشيرا إلى أنه هناك مشروع مهم في معرض أبوظبي للكتاب يقدم دعمًا للناشرين الذين يعطون أولوية للترجمة.

وتحدث نور الدين قناوي عن حساسية الترجمة، خصوصا الترجمة في المجال الديني، فالخطأ فيها سواء كان متعمدا بغرض التشويه، أو بدون قصد تسبب مشكلات كبيرة في هذا المجال.

وأكد أن الخطأ في التراكيب اللغوية يؤدي إلى كثير من الفهم الخاطئ ممثلا لذلك ببعض آيات القرآن الكريم، خصوصا في التي تتحدث عن القتال، فحروب الإسلام حروب دفاعية في حين يتم ترجمتها على أنها كانت حروبا عدائية.

من ناحيته، تحدث الدكتور أحمد العزبي، المشرف العام على مركز الأزهر للترجمة عن دور المركز في الترجمة، حيث يترجم المركز المراسلات مع الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب شيخ للأزهر.

وأضاف أن المركز يترجم أيضا الكتب من عيون التراث الإسلامي، ونترجم أيضا الفتاوى المعاصرة، ومنها كلمات الامام الأكبر وكل ما يصدر عن هيئة كبار العلماء.

وأوضح أن المركز على وشك إصدار 4 ترجمات جديدة للقرآن الكريم عن الأزهر الشريف، فالأزهر يتجه للانفتاح على العالم، والقيم المشتركة بين العالم، وفي نيتنا ترجمة مختارات من الحديث النبوي وكتابة تقارير عنها وتحذير الناس مما قد يكون فيها من تعمد تشويه للحقائق بين الناس.

وتابع: نتعاون مع كل الجهات المختصة بالمترجم ونصدر ملخصات للأبحاث التي تصدر عن جامعة الأزهر، خاصة في مجال الدراسات العربية والإسلامية.

من جانبه، قال الدكتور أحمد السعيد، الخبير في الشأن الصيني ومؤسس ومدير دار بيت الحكمة: تأسست دار بيت الحكمة لتكون جسرا للتواصل بين الشرق والشرق أيضًا، وهذا العام نحتفل بصدور ألف كتاب من الصينية إلى العربية في مجالات متنوعة، وكل ما يخص الثقافة الصينية، وترجمنا 50 كتابا فقط من العربية إلى الصينية، موضحا أن قلة الأعمال المترجمة من العربية إلى الصينية يرجع إلى أننا مؤسسة تقوم على الجهد الذاتي وليس هناك جهات تتبنى ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأخرى.

وتابع: «شرفنا بالتعاون مع وزارة الأوقاف في سلسلة رؤية وترجمنا 6 أعمال من العربية إلى الصينية، منوها بأن اللغة الصينية أصبحت منتشرة في المنطقة الآن، والترجمة لها دور أساسي في التفاهم بين الشعوب».

موضوعات متعلقة