الطريق
السبت 21 يونيو 2025 10:25 مـ 25 ذو الحجة 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
إعلام أمريكي عن المتحدث باسم جيش الاحتلال: هدفنا ضمان أن تكون إيران في حالة فوضى وزير الخارجية والهجرة يلتقي بوزير خارجية إيران في اسطنبول قافلة دعوية موحدة إلى شمال سيناء بالتعاون بين الأزهر الشريف ووزارة الأوقاف ودار الإفتاء المصرية محافظ الجيزة: غدًا افتتاح معرض الحرف التراثية والمنتجات اليدوية بمشاركة مجموعة من السفارات والمحافظات وزير قطاع الأعمال العام يجتمع برؤساء الشركات القابضة لمتابعة مشروعات التطوير والشراكة والاستثمار وزير الكهرباء يتفقد محطة محولات الهضبة 2 ومجمع المخزون الاستراتيجي للكابلات بهضبة الأهرامات وزيرة التضامن الاجتماعي تلتقي بعثة هيئة التعاون الدولي اليابانية ”جايكا” المستشارة أمل عمار تستقبل الدكتورة حنان حمدان ممثلة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمصر لبحث سبل التعاون المشترك محافظ الوادي الجديد يستقبل وزيريّ الري والزراعة جيش الاحتلال: هاجمنا عشرات الأهداف العسكرية في جنوب غرب إيران بأكثر من 50 ذخيرة شاهد.. كيفية تشجيع الأبناء على الصلاة والالتزام بها منتخب الشباب يهزم إسبانيا ويخطف صدراة مجموعته ببطولة العالم لليد

صدور الطبعة العربية لكتاب «الترجمة والثقافة»

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

صدرت حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب، الترجمة العربية لكتاب «الترجمة والثقافة»، من تأليف: جان - لوي كوردونييه، وترجمة زيادة العودة، ويقع الكتاب في 399 صفحة من القطع الكبير، وتصميم الغلاف للفنان عبد العزيز محمد.

يعرض ذلك الكتاب دراسة عميقة لطرائق الترجمة المختلفة التي تعاقبت على ثقافتنا منذ نهاية القرن الخامس عشر قبل معالجة التضمينات الثقافية في النصوص، واستخراج عدد من المقترحات التي تضع الترجمات المعاصرة ضمن أخلاقيات متوائمة بين الثقافات.

الترجمة في قلب العلاقات بين الثقافات

ويقول مترجم الكتاب، تقع الترجمة في قلب العلاقات بين الثقافات، وهي تدعو إلى التفكير بثقافتنا مثلما تدعو إلى التفكير بالثقافات الأجنبية، وفي ذلك أهميتها الكبرى.

الترجمة المفتاحية

وأشار إلى أن هذا الكتاب يعاين أسئلة الترجمة المفتاحية، ويلقي عليها الضوء من وجهات نظر جديدة، بواسطة علم الإناسة، والتحليل النفسي، والفلسفة، وعلوم اللغة عموماً، ويبتغي أن يجلب لها أجوبة مبتكرة، في الوقت الذي يحدد فيها إطاراً للممارسة. ويعدّ البعد التاريخي للترجمة أولياً، كما يجري النظر في إشكاليات، مثل الأمانة وتعذّر الترجمة.

يذكر أن كتاب "الترجمة والثقافة"، هو الكتاب الفائز بجائزة سامي دروبي للترجمة "المركز الثاني" - العام 2021.

اقرأ أيضا.. صالون مي مختار الثقافي يستضيف مناقشة «فاطمة السودا» الجمعة