جريدة الطريق رئيس التحريرمحمد عبد الجليل
الثلاثاء 7 فبراير 2023 04:21 مـ 17 رجب 1444 هـ

إصدارات لا تتعدى 20 جنيهًا.. المركز القومي للترجمة يشارك في مبادرة ثقافتك كتابك

جانب من اصدارات مبادرة ثقافتك كتابك
جانب من اصدارات مبادرة ثقافتك كتابك

في إطار مبادرة "ثقافتك كتابك" والتي أطلقتها الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة، تحت شعار "في القراءة حياة"، يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في المبادرة بمجموعة مميزة من إصداراته.

إصدارات مميزه في مبادرة ثقافتك كتابك

و‎تضم قائمة إصدارات المركز القومي للترجمة المشاركة في المبادرة مجموعة من أهم إصداراته، منها:"نساء فينيقيا"، "قصائد مترو نيويورك"، "مختارات من أشعار أسرة تانج"، "دساتير العالم:الهند"، "دساتير العالم:إيران ،اليونان"، "ما وراء الوجوه "، "الأصابع الساحرة للأميرة الصغيرة"، "يقاس بالحجر"، "الإسلام و التجديد في مصر"،"أموت وطنًا"،"لغز القاف"،"المسرح و الجمهور"، "دساتير العالم :اليابان ،البرازيل" "مادة الحياة"، "مكتبة الإسكندرية: فك طلاسم اللغز"،"عولس"،"الجنة تقريبًا"، "حركة الإصلاح في التراث الإسلامي"، "أنثربولوجيا الطعام و الجسد"، "المدرسة العجيبة"، "ذوبان الثلوج"، "العقل واللغة و المجتمع"، "عرب لا نراهم"، "مختارات من الأدب القصصي الألماني الوسيط"، "جدار الصبر"،الكاتب وعالمه" و"مختارات من الشعر اليوناني الحديث".

ثقافتك كتابك: الإصدارات لا يتجاوز سعرها العشرين جنيهًا

‎جدير بالذكر أن مبادرة "ثقافتك كتابك" تضم مجموعة مميزة من إصدارات قطاعات وزارة الثقافة المختلفة والتي لا يتجاوز سعر الكتاب بها أكثر من 20 جنيهًا.

وتهدف إلى تشجيع أبناء الوطن على القراءة والإطلاع واقتناء الكتب مما يسهم في إيصال دور الوزارة المحوري والهام لجميع أفراد المجتمع مما يهدف إلى الارتقاء بالوعي المجتمعي.

تاريخ القومي للترجمة

ويعد المشروع القومي للترجمة الذي احتفل مع بداية 2006 بإصدار الكتاب رقم 1000 ، أهم الحلقات في سلسلة طويلة من الجهود المبذولة في مجال الترجمة في تاريخنا الحديث بدأت مع إنشاء مدرسة الألسن في مطلع القرن التاسع عشر، واستمرت في جهود لجنة التأليف والترجمة والنشر، ومشروع الألف كتاب الذي أصدر ما يقرب من ستمائة كتاب عند توقفه، أضف إلي ذلك مشروعين لم يكتملا : اولهما لجامعة الدول العربية بإشراف طه حسين،وثانيهما لهيئة الكتاب المصرية بإشراف سمير سرحان.

وانطلق المشروع القومي من البدايات السابقة، ساعياً وراء أهداف أكبر وأشمل ، تتناسب والمتغيرات المعرفية المعاصرة، وذلك من منطلق مجموعة من المباديء الأساسية التي وضعها المشروع لنفسه.

وقد استطاع المشروع علي مدي عشر سنوات أن يحقق من النتائج الإيجابية ما أكسبه المصداقية والإحترام في عالم الثقافة العربية،باعتباره المحاولة العلمية الأكثر جدية واستمرارا، في مدي تقليص الهوة بيننا وبين من سبقونا علي هذا الطريق.

وتفرد عن كل ما سبقه بميزات متعدده أبرزها الترجمة عن اللغات الأصلية، وتعدد اللغات المترجم عنها فيما يقرب من ثلاثين لغة، والتوازن بين المعارف المختلفة لسد النقص في المكتبة العربية، وترجمة قدر لا بأس به من الأصول المعرفية، فضلا عن الاعمال المعاصرة التي تصل للقاريء العربي بالثقافة العالمية في تحاولاتها المتسارعة.

شارك فيها مترجمون وباحثون من مصر ودول العالم ، وفي إطار التعاون مع المجلس الاعلي للثقافة تم استضافة عدد من مؤلفي الكتب الذين ترجمت بعض أعمالهم ضمن إصدارات المشروع منهم: "جاك دريدا، وإمبرتوا إيكو وبيتر جران وجوست سمايرز وبرويز أمير علي وروبرت يانج وروي متحدة ..... وغيرهم"، كما عقدت لهم ندوات خاصة، وأجريت معهم حوارات حول أعمالهم.

بدأ المشروع تطبيق فكرة النشر المشترك مع بعض دور النشر في مصر والعالم العربي، كما شارك في كل الأحداث الثقافية المهمة في مصر بإصدار ترجمات نوعية بمناسبة انعقاد المؤتمرات الخاصة بالمرأة والعولمة وحوار الحضارات والتنوع الثقافي والإحتفالات العالمية برموز الثقافة العالمية مثل: "بوشكين وناظو حكمت وتشيخوف وثربانتس ولوركا وهنريك إبسن ... وغيرهم".

اقرأ أيضا http://مجلة «قطر الندى» تحتفل بعددها رقم 700 بحضور 57 كاتبًا وفنانًا