الطريق
الأربعاء 24 أبريل 2024 10:28 مـ 15 شوال 1445 هـ
جريدة الطريق
رئيس مجلس الإدارةمدحت حسنين بركات رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس مجلس الإدارةمدحت حسنين بركات رئيس التحريرمحمد رجب
محافظ الغربية يتابع الاستعدادات النهائية لبدء تطبيق قانون التصالح في مخالفات البناء سكرتارية المرأة بـ ”عمال مصر” تهنئ الرئيس السيسي والقوات المسلحة بالذكرى 42 لتحرير سيناء قرار عاجل من وزارة الرياضة بعد اختناق أطفال داخل حمام سباحة بنادي الترسانة الأرصاد: استمرار ارتفاع درجات الحرارة غدًا الخميس مصطفى خاطر يعلن موعد عرض أولى حلقات مسلسل البيت بيتي 2 السيسي يُعلن رسميًا افتتاح البطولة العربية العسكرية للفروسية السيسي: ”خلال 5 سنوات بقى موجود كل المنشآت الرياضية اللي كنا بنحلم بيها” برئاسة السكرتير العام.. عقد اجتماع لدفع العمل بمشروع تطوير طريق دمنهور - شبراخيت تجارب التنمية في آسيا تحت مجهر الأعلى للثقافة ”العمل بأسوان” تنظم ندوة توعوية للعاملين بشركة كيما للسلامة والصحة والمهنية ليلى الهمامي تكتب: النهاية الوشيكة للعهد الإسلاموي الشعبوي تحالف الأحزاب المصرية يوجه تحية لابناء وقبائل سيناء بمناسبة عيد تحرير سيناء

«الآباء».. ضمن مبادرة ترجمة الروايات الصربية بـ«هيئة الكتاب»

رواية الآباء
رواية الآباء

تصدر الهيئة العامة للكتاب رواية "الآباء" وهي رواية مترجمة عن الصربية من ترجمة "نانسي سمير"، الرواية من تأليف الكاتب الصربي "جورج د. سيبينوفيتش"، وتترجم الرواية ضمن مبادرة الهيئة لترجمة الأعمال الصربية إلى اللغة العربية.

أشارت "نانسي سمير" في مقدمة الرواية، أن الأدب المعاصر، دائم التنوع والتجدد، وأن الأدب الصربي في تطور مستمر، وهناك العديد من أنواع الكتب الموجودة في السوق، هي من أعمال مؤلفين صرب معاصرين، ومن الكتاب الصرب المعروفين: جورج د. ميبينوفيتش، جوران بتروفيتش، سفيتيسلاف باسارا وغيرهم.

والكاتب "جورج د. ميينوفيتش" هو من أبرز الكتاب المعاصرين في الصرب، من مواليد 1964، حصل على درجة الدكتوراه في القانون، ولد في ساباك، وعاش وعمل في براغ، لديه العديد من الأعمال الأدبية التي تنوعت بين الرواية والشعر والمقالات الثقافية والقانونية التي نشرت في مجلات متخصصة.

ويتضمن غلاف رواية "الآباء" على مقطع من المتن «تمكنوا من العثور على سجلات المسجل التي تم تسجيل ولادته فيها، لم يفهم ليوبيشا ما يدور حوله،

الشيء الوحيد الذي كان مختلفا في سجله، مقارنة بالسجلات الأخرى، هو عمود فارغ يتم فيه إدخال ساعة ودقيقة ولادة الطفل، لم يكن ليلاحظ هذا لولا أنه في جميع الإدخالات قبله وبعده، تم كتابة ذات العمود بصورة صحيحة ودقيقة.

تعد "نانسي سمير" من المترجمين عن الصربية، كما أن لها العديد من الأعمال المترجمة منها عبر الجسر، وهي دراسة نقدية، وتعتبر عملية الترجمة، من أعقد العمليات الأدبية، وأنها تتجاوز ترجمة الكلمات لتصل إلى تحليل ما بين السطور ومعرفة الشفرة الثقافية فيما وراء الكلمات.

والشفرة الثقافية ترتبط بالسياق الثقافي والحضاري للموطن الأصلي الذي خرج منه النص، كما ترتبط أيضا بالسياق الثقافي والحضاري الجديد الذي تترجم إليه، لذلك مهمة المُترجم، هي مهمة صعبة ومركبة، تحتاج على معرفة دقيقة بالأفكار الفلسفية والآراء الفكرية والمفاهيم الاصطلاحية للثقافة التي يترجم عنها، حتى يتسنى له الترجمة الدقيقة ونقل هذه المفاهيم الثقافية والفلسفية في صورتها الصحيحة.

اقرأ أيضًا: وزيرة الثقافة تشهد انطلاق النسخة الخامسة من القمة الثقافية بأبو ظبي