الطريق
الأحد 19 يوليو 2026 04:13 مـ 3 صفر 1448 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرعلاء السعودي
رئيس التحريرعلاء السعودي
وزير الخارجية ونظيره الصومالي يبحثان سبل تعزيز العلاقات الثنائية وتطورات الأوضاع في منطقة القرن الأفريقي حصاد مستشفيات جامعة المنيا خلال العام المالي 2025/2026.. 3 ملايين خدمة طبية و97.4 ألف عملية جراحية و1.25 مليون متردد على العيادات والطوارئ التعليم العالي: 16 ألف طالب يسجلون لأداء اختبارات القدرات وزير الشباب والرياضة يستقبل مسؤولي نادي وادي دجلة لبحث التعاون في اكتشاف المواهب ودعم الأبطال الأولمبيين وزير الخارجية يستقبل كبير مستشاري الرئيس الأمريكي للشؤون العربية والأفريقية لبحث التطورات الإقليمية وزير العمل يُسلِّم عقود عمل جديدة لفنيي الصيانة الميكانيكية والكهربائية للعمل في شركات لبنانية نبيل فهمي يُطالب بالعودة إلى المحادثات وتجنب الانزلاق إلى دائرة العنف محافظ جنوب سيناء يلتقي بأهالي قرية الجبيل بالطور ويستمع لآرائهم ومقترحاتهم بمشروعات التطوير والتنمية الوحدة المحلية لمركز دشنا بقنا تعلن عن موعد بدء رصف طريق العزب المصري شؤون البيئة بقنا تنظم ندوة توعوية ”وطن أخضر لمستقبل أفضل” بمركز الشبان المسلمين بنجع حمادي محافظ جنوب سيناء يبحث مع مدير إدارة المرور إطلاق منظومة التاكسي الذكي والإفراج المشروط عن مركبات الإسكوتر المضبوطة وزير العدل يفتتح فرع توثيق بنك مصر بالتجمع الخامس ضمن خطة التوسع في الخدمات الرقمية

اتحاد كتاب مصر يناقش «الترجمة وبناء الشخصية المسلمة».. صور

من الندوة
من الندوة

نظمت شعبة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، بالنقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، برئاسة الدكتور علاء عبد الهادى، ندوة بعنوان "الترجمة وبناء الشخصية".

في بداية الندوة، قال الدكتور علاء عبد الهادى، إنه تزداد أنشطة الترجمة حين تمر ثقافة ما بمرحلة كيميائية، هنا يتم الانتباه إلى الترجمة، ولكن العمل الترجمي لا يهتم بنقل كتاب من لغة إلى لغةً أخرى فقط، ولكنه عمل انساني في سياق اجتماعي معين.

الفكر الإصلاحي العربي الحديث

وأضاف، أن الفكر الإصلاحي العربي الحديث قد حدد موقفه من قضية الترجمة، من خلال اعتقاده أن نقل العلوم والأفكار من العالم المتقدم واستنباتها في تربتنا العربية، هو السبيل اللازم لأية حركة تقدم حقيقية.

قضية التنوير

وأشار عبد الهادى إلى أن الترجمة ارتبطت في عالمنا العربي بمسألة التقدم وقضية التنوير والتي في تاريخها المعرفي الأيديولوجي تشير إلى صراعات فكرية محتدمة في تاريخ الفكر الغربي الحديث.

وتابع: أنه من المهم في الترجمة، أن نعلم أن هناك فرق بين المعنى اللغوي للنص والمعنى الثقافي، فترجمة الكلمات والأسطر على المستوى اللغوي لا يعني على أي حال أن هذه الترجمة صحيحة، إلا إذا كنت مدرك لمعني اللغة الثقافي .

الإيمان الحق

بينما قال الدكتور سعد الدين الهلالي، إن إيمانه بالله ودراسته للفقة المقارن، ووجد أن الإيمان الحق لا يمكن ان يكون إيمانا حقا إلا بمزيد من المعرفة، إلى أن يلقى الإنسان، وفي الحقيقة أن الترجمة في معناها حركة الحياة من سكون المعاني إلى الحركة، فكل شخص بداخله معنى ساكن في قلبه لا يعلمه إلا هو والله عز وجل.

حجر رشيد

وأضاف، المعنى الساكن في حجر رشيد، الذى أكتشف خلال الحملة الفرنسية، وجاء شامبليون سنة١٨٠٦ أستطاع ان يقرأ حجر رشيد، وبدأ أن يعلن عن فك هذه الأحرف، وقالوا نحن من فكينا هذه الأحرف نحن أحق به فأخذوه، مصر اليوم بعقولها المتفتحة تقول هو من علمني معلومة يكون ولي أمري !.

والمعنى الساكن فيما وراء الطبيعة؛ ما بعد الموت يوجد معنى ساكن مَن سيحركه؟ الأعلم به، وتم ترجمته بالكتب السماوية باعتبار أن الكتاب السماوي ليس له مصلحة فهو يقول معلومة ليشبع فراغ قلبك وليس له مصلحة، أيضا المعنى الساكن في المخطوطات والمطبوعات وفضل من قام بترجمتها من الأجنبية إلى العربية والعكس، هنا صارت حركة أذا الحركة متى ظهرت ؟ بعد الترجمة بعد ما فهمنا.

التفسير والترجمة

وأشار الهلالي إلى أن التفسير نوع من أنواع الترجمة وهذا يرجع إلى النقد الحديث، وأن النص يتعدد بتعدد قراءه، ولا يمكن للفكر المتطرف أن يجذب آخرين إلا بالأرتكان إلى نص مقدس، ولكنه خلع من سياقه إلى سياق آخر، لأن الإرهاب هو عمل سياسي دون منازع لا يوجد عقيدة إرهابية ولكن يوجد إرهابيون.