الطريق
الثلاثاء 17 يونيو 2025 11:15 مـ 21 ذو الحجة 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
وسائل إعلام إيرانية تنفي مقتل أحمدي نجاد أسامة كمال يقدم قراءة في تاريخ إيران: مشروع عقائدي يتجاوز الدولة ويستهدف المنطقة منتخب مصر لكرة اليد للشباب يفتتح مشواره في مونديال بولندا بمواجهة السعودية.. وأون سبورت تنقل اللقاء إطلاق دفعة جديدة من الصواريخ الإيرانية باتجاه إسرائيل رئيس الأركان الإيراني يدعو إلى إخلاء تل أبيب وحيفا فوراً محافظ الجيزة: استجابات فورية لحالات متعددة بالطالبية والعمرانية والهرم والحوامدية ”النجار” تعظيم الاستفادة من التكنولوجيا والتقنيات الجديدة لتحسين جودة الخدمات المقدمة للمواطنين وزير التموين يلتقي بعدد من أعضاء مجلسي النواب والشيوخ لتعزيز سبل التعاون المشترك رئيس جامعة دمنهور يستقبل رئيس المكتب الثقافي بسفارة الكويت بالقاهرة ”البحوث الزراعية” بسخا تستقبل سفير سنغافورة للإطلاع على تجارب زراعة الأرز رئيس الجيزة التجارية يؤكد جاهزية الغرفة لدعم الشراكات الاستراتيجية وزارة الأوقاف تطلق دورة متخصصة في العلاقات العامة والمراسم

اتحاد كتاب مصر يناقش «الترجمة وبناء الشخصية المسلمة».. صور

من الندوة
من الندوة

نظمت شعبة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، بالنقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، برئاسة الدكتور علاء عبد الهادى، ندوة بعنوان "الترجمة وبناء الشخصية".

في بداية الندوة، قال الدكتور علاء عبد الهادى، إنه تزداد أنشطة الترجمة حين تمر ثقافة ما بمرحلة كيميائية، هنا يتم الانتباه إلى الترجمة، ولكن العمل الترجمي لا يهتم بنقل كتاب من لغة إلى لغةً أخرى فقط، ولكنه عمل انساني في سياق اجتماعي معين.

الفكر الإصلاحي العربي الحديث

وأضاف، أن الفكر الإصلاحي العربي الحديث قد حدد موقفه من قضية الترجمة، من خلال اعتقاده أن نقل العلوم والأفكار من العالم المتقدم واستنباتها في تربتنا العربية، هو السبيل اللازم لأية حركة تقدم حقيقية.

قضية التنوير

وأشار عبد الهادى إلى أن الترجمة ارتبطت في عالمنا العربي بمسألة التقدم وقضية التنوير والتي في تاريخها المعرفي الأيديولوجي تشير إلى صراعات فكرية محتدمة في تاريخ الفكر الغربي الحديث.

وتابع: أنه من المهم في الترجمة، أن نعلم أن هناك فرق بين المعنى اللغوي للنص والمعنى الثقافي، فترجمة الكلمات والأسطر على المستوى اللغوي لا يعني على أي حال أن هذه الترجمة صحيحة، إلا إذا كنت مدرك لمعني اللغة الثقافي .

الإيمان الحق

بينما قال الدكتور سعد الدين الهلالي، إن إيمانه بالله ودراسته للفقة المقارن، ووجد أن الإيمان الحق لا يمكن ان يكون إيمانا حقا إلا بمزيد من المعرفة، إلى أن يلقى الإنسان، وفي الحقيقة أن الترجمة في معناها حركة الحياة من سكون المعاني إلى الحركة، فكل شخص بداخله معنى ساكن في قلبه لا يعلمه إلا هو والله عز وجل.

حجر رشيد

وأضاف، المعنى الساكن في حجر رشيد، الذى أكتشف خلال الحملة الفرنسية، وجاء شامبليون سنة١٨٠٦ أستطاع ان يقرأ حجر رشيد، وبدأ أن يعلن عن فك هذه الأحرف، وقالوا نحن من فكينا هذه الأحرف نحن أحق به فأخذوه، مصر اليوم بعقولها المتفتحة تقول هو من علمني معلومة يكون ولي أمري !.

والمعنى الساكن فيما وراء الطبيعة؛ ما بعد الموت يوجد معنى ساكن مَن سيحركه؟ الأعلم به، وتم ترجمته بالكتب السماوية باعتبار أن الكتاب السماوي ليس له مصلحة فهو يقول معلومة ليشبع فراغ قلبك وليس له مصلحة، أيضا المعنى الساكن في المخطوطات والمطبوعات وفضل من قام بترجمتها من الأجنبية إلى العربية والعكس، هنا صارت حركة أذا الحركة متى ظهرت ؟ بعد الترجمة بعد ما فهمنا.

التفسير والترجمة

وأشار الهلالي إلى أن التفسير نوع من أنواع الترجمة وهذا يرجع إلى النقد الحديث، وأن النص يتعدد بتعدد قراءه، ولا يمكن للفكر المتطرف أن يجذب آخرين إلا بالأرتكان إلى نص مقدس، ولكنه خلع من سياقه إلى سياق آخر، لأن الإرهاب هو عمل سياسي دون منازع لا يوجد عقيدة إرهابية ولكن يوجد إرهابيون.