الطريق
الخميس 9 مايو 2024 09:16 صـ 1 ذو القعدة 1445 هـ
جريدة الطريق
رئيس مجلس الإدارةمدحت حسنين بركات رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس مجلس الإدارةمدحت حسنين بركات رئيس التحريرمحمد رجب

سارة حواس : ترجمة الشعر تتطلب حسًّا مرهفًا تجاه اللغة

الدكتورة سارة حواس
الدكتورة سارة حواس

أقامت الدكتورة سارة حامد حوَّاس، المترجمة والمدرِّس بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة المنصورة، ورشة عمل على هامش معرض جامعة المنصورة للكتاب المقام في الفترة من 23 أكتوبر وحتى الثاني من نوفمبر 2023 بالمكتبة المركزية بجامعة المنصورة وكان عنوانها «مبادئ الترجمة الأدبية».

وفي هذا الإطار، قالت الدكتورة سارة حوَّاس أن ترجمة الأدب تتطلب وعيا بالثقافات المختلفة وأن المترجم عليه أن يتسلح ليس فقط بالمعرفة الأدبية والنقدية بل وأيضًا الثقافية والفكرية، لأن اللغة المستخدمة في النصوص الأدبية، لغة مُحمَّلة بالصور البلاغية والمجازات والرموز، وذلك يتطلب من المترجم أن يكون على وعي كامل بالفروق الثقافية بين الثقافات واللغات المختلفة.

وأوضحت حوَّاس عن تجربتها في ترجمة قصائد شعرية عديدة لشاعرات أمريكيات نلن جائزتيْ نوبل والبلوتيزر، وقالت إن الترجمة لها مدارس متنوعة وأن ليس هناك ترجمة مثالية، ولكن هناك ترجمة تقل فيها الأخطاء اللغوية أو الأسلوبية؛ وذلك لتعدُّد الآراء والرؤى في مسألة الترجمة.

وأكدت حوَّاس من خلال تجربتها في ترجمة الشعر أن ترجمة الشعر تتطلب ذائقة مختلفة عن ترجمة أي نوعٍ آخر من الأجناس الأدبية مثل الرواية والقصة القصيرة والمسرحية، فترجمة الشعر تتطلب حسًّا مرهفًا تجاه اللغة والإحساس بالمفردات واللغة الشعرية كما أنها تتطلب موهبة شعرية قد تكون مخبوءة في صورة ترجمات لقصائد شعرية.

وقالت الدكتورة سارة أن الترجمة لا بد أن تكون سهلة وسلسة وبسيطة في لغتها، لتصل إلى المتلقى أو إلى أي فئة والبعد تماما عن التقعر باستخدام مفردات قديمة أو معقَّدة.

اقرأ أيضًا: دار الشروق تصدر «أنا وعمّي.. والإيموبيليا» للروائي ناصر عراق