الطريق
الخميس 19 يونيو 2025 09:35 صـ 23 ذو الحجة 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
الخارجية الإيرانية: هجوم إسرائيل على إيران ما كان ليحدث لولا موافقة واشنطن المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية: احتمال وقوع حادث إشعاعي يبقى قائما عند ضرب موقع نووي شاهد| وزير التموين: الاحتياطي الاستراتيجي آمن.. ولدينا وفرة تكفي لستة أشهر وأكثر شاهد| وزير الكهرباء: لا انقطاع للتيار.. واستخدام الوقود البديل والطاقات المتجددة ساعد في تلبية الاحتياجات التلفزيون الإيراني: بدء الموجة الـ 13 من عمليات الوعد الصادق بإطلاق صواريخ ثقيلة وبعيدة المدى بوتين: الضربات الإسرائيلية تعزز شعبية النظام الإيراني جيش الاحتلال: رصدنا قبل قليل إطلاق صواريخ من إيران الخارجية الإيرانية: هجوم إسرائيل على إيران ما كان ليحدث لولا موافقة واشنطن إعلام إسرائيلي: الجيش أعلن شن غارات على نحو 20 موقعا نوويا إيرانيا ومواقع أسلحة الدكتور أيمن رفعت المحجوب يكتب: جدلية الأديان في العدالة الاجتماعية (ج٢) ضياء رشوان: استطلاعات أمريكية تُظهر رفضًا شعبيًا واسعًا للحرب على إيران مينا مسعود وشيرين رضا في ضيافة معكم منى الشاذلي غدًا

سارة حواس : ترجمة الشعر تتطلب حسًّا مرهفًا تجاه اللغة

الدكتورة سارة حواس
الدكتورة سارة حواس

أقامت الدكتورة سارة حامد حوَّاس، المترجمة والمدرِّس بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة المنصورة، ورشة عمل على هامش معرض جامعة المنصورة للكتاب المقام في الفترة من 23 أكتوبر وحتى الثاني من نوفمبر 2023 بالمكتبة المركزية بجامعة المنصورة وكان عنوانها «مبادئ الترجمة الأدبية».

وفي هذا الإطار، قالت الدكتورة سارة حوَّاس أن ترجمة الأدب تتطلب وعيا بالثقافات المختلفة وأن المترجم عليه أن يتسلح ليس فقط بالمعرفة الأدبية والنقدية بل وأيضًا الثقافية والفكرية، لأن اللغة المستخدمة في النصوص الأدبية، لغة مُحمَّلة بالصور البلاغية والمجازات والرموز، وذلك يتطلب من المترجم أن يكون على وعي كامل بالفروق الثقافية بين الثقافات واللغات المختلفة.

وأوضحت حوَّاس عن تجربتها في ترجمة قصائد شعرية عديدة لشاعرات أمريكيات نلن جائزتيْ نوبل والبلوتيزر، وقالت إن الترجمة لها مدارس متنوعة وأن ليس هناك ترجمة مثالية، ولكن هناك ترجمة تقل فيها الأخطاء اللغوية أو الأسلوبية؛ وذلك لتعدُّد الآراء والرؤى في مسألة الترجمة.

وأكدت حوَّاس من خلال تجربتها في ترجمة الشعر أن ترجمة الشعر تتطلب ذائقة مختلفة عن ترجمة أي نوعٍ آخر من الأجناس الأدبية مثل الرواية والقصة القصيرة والمسرحية، فترجمة الشعر تتطلب حسًّا مرهفًا تجاه اللغة والإحساس بالمفردات واللغة الشعرية كما أنها تتطلب موهبة شعرية قد تكون مخبوءة في صورة ترجمات لقصائد شعرية.

وقالت الدكتورة سارة أن الترجمة لا بد أن تكون سهلة وسلسة وبسيطة في لغتها، لتصل إلى المتلقى أو إلى أي فئة والبعد تماما عن التقعر باستخدام مفردات قديمة أو معقَّدة.

اقرأ أيضًا: دار الشروق تصدر «أنا وعمّي.. والإيموبيليا» للروائي ناصر عراق