الطريق
الجمعة 5 يونيو 2026 09:11 صـ 19 ذو الحجة 1447 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرعلاء السعودي
رئيس التحريرعلاء السعودي
«القاتل الصامت» يهدد الملايين.. نصف مرضى الكلى يجهلون إصابتهم ملعقة من مخلل الملفوف يوميًا.. دعم طبيعي لصحة الأمعاء والمناعة ارتفاع محدود بأسعار الحديد وتراجع الأسمنت.. استقرار نسبي بسوق مواد البناء استقرار أسعار اللحوم والأسماك والخضروات اليوم وتراجع ملحوظ للطماطم بالأسواق بكام النهاردة .. استقرار اسعار الذهب اليوم الجمعة 5 يونيو 2026 تراجع الدولار واستقرار العملات الأجنبية والعربية أمام الجنيه اليوم الأرصاد تحذر من طقس قاسٍ وحرارة مرتفعة بمعظم المحافظات اليوم وزير الشباب والرياضة: الدوري المصري صناعة وطنية والاستثمار مفتاح التطوير محمد يحيى لطفي: تطوير الدوري المصري هدف استراتيجي ودعم الرعاة غيّر شكل المنظومة حزب مستقبل وطن يختار تامر الحبال أمينًا مساعدًا لأمانة الاستثمار المركزية هاني عبد السميع: رسائل مدبولي تؤكد أن الدولة تدير ملفاتها بشفافية ومسؤولية الصحة: لا إصابات بالإيبولا في مصر ورفع درجة الاستعداد بالمنافذ

«القومي للترجمة» يحتفل برواية «القرية» الفائزة بمسابقة شباب الجامعات.. «صور»

احتفالية المركز القومي للترجمة
احتفالية المركز القومي للترجمة

نظم المركز القومي للترجمة، احتفالية خاصة بمناسبة صدور رواية "القرية"، الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى، وكذلك تكريم الفريق الفائز.

وشهد الاحتفالية، الناقد الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف، ومشرف الفريق الفائز الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة، وأيضا الدكتور محمد محمدي.

شباب المترجمين

وأشاد الدكتور شريف الجيار، بالدور الكبير الذي تقوم به وزارة الثقافة عبر المركز القومي للترجمة، في الدعم الكبير الذي يقدمه لشباب المترجمين في الانفتاح على ثقافات العالم المختلفة.

وأضاف "الجيار"، أن المركز القومي للترجمة، يحسب له تحفيزه ومساندته لجيل الشباب، في بناء قاعدة لشباب المترجمين المصريين، الذين سيكون لهم دور كبير في المستقبل.

تعدد اللغات

من جانبه، قال الدكتور أحمد القاضي، إن الترجمة ما زالت حل وسط لمشكلة تعدد وتنوع اللغات، مؤكدا أن اللغة الجسر الذي يربط بين ثقافات الشعوب.

وأضاف، أن مؤلف رواية "القرية"، "انتظار حسين" يعد أحد أهم الكتاب التقدميين، حيث لاقت أعمالهم شهرة واسعة؛ فقد لمع نجمه وذاع صيته في الأوساط الأدبية بسبب أعماله الواقعية، حيث خَطَّ بقلمه في مختلف الفنون الأدبية؛ وأن شهرته الواسعة ترجع إلى قصصه ورواياته.

وتابع: أشكر كل من أسهم في إخراج هذا العمل، منهم الأساتذة في "باكستان"، والمترجمين الشبان الذين حملوا عبء هذه الترجمة رغم صعوباتها حيث استطاعوا أن يتغلبوا على تلك الصعوبات، بمعرفة ثقافة اللغة، وأشكر المركز القومي للترجمة في إخراج هذا العمل.

كشاف المترجمين

‎بينما أعلنت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، عن ترحيب المركز بالتعاون مع الجامعات المصرية للاستفادة من خبراتها المعرفية والترجمية في إطار مبادرة "كشاف المترجمين"، التي أطلقها المركز لاكتشاف المواهب الشابة في الترجمة.

وأشارت إلى أن هذا التعاون مع الجامعات المصرية، بعد للنتائج الجيدة التي حققها المركز في مسابقة الترجمة لشباب الجامعات المصرية التي أقيمت تحت عنوان "ترجم… أبدع".

اقرأ أيضا.. وزيرة الثقافة تكرم الطالبة حبيبة الفائزة بجائزة «إيفاك اليابانية العالمية».. صور