الطريق
الجمعة 2 مايو 2025 06:27 مـ 5 ذو القعدة 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
شاهد| تاريخ نقابة الصحفيين المصرية.. حصن الوعي والحرية وأعرق كيان صحفي في الوطن العربي فيديو| رصد آخر تطورات الأوضاع في انتخابات نقابة الصحفيين العارف بالله طلعت يكتب.. طريق البناء والإنتاج شحاته زكريا يكتب ترامب.. مائة يوم من الارتباك والصدامات الهلال الأحمر: الأوضاع في غزة كارثية.. ونطالب المجتمع الدولي بالتحرك العاجل شاهد| أجواء المشهد الانتخابي وعملية التصويت داخل نقابة الصحفيين فيديو.. انتخابات التجديد النصفي لنقابة الصحفيين بالإسكندرية منذ عشر سنوات.. 3000 من حاجزي الوحدات السكنية فى مشروع ”بوسيدى عبد الرحمن” يناشدون الدولة بالتدخل لإنقاذهم من الوعود الكاذبة محافظ الغربية يتابع تنفيذ قوافل المراجعات النهائية لطلاب الثانوية العامة بزفتى شاهد| بدء التصويت في انتخابات نقابة الصحفيين طالبة تجارة طنطا تحصد ذهبية الفرق وبرونزية الفردي في بطولة أفريقيا للجودو شاهد| سكرتير عام نقابة الصحفيين: الجمعية العمومية تقر تفعيل قراراتها بشأن الفصل التعسفي وتوحيد الأجور

«القومي للترجمة» يطلق مبادرة «أبناء رفاعة»

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة "أبناء رفاعة" والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك احتفالا باليوم العالمي للترجمة.

تأتي تلك المبادرة، للتعريف بكبار المترجمين وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، حيث يخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال.

لمحة عن المترجم شوقي جلال

يذكر أن شوقي جلال عثمان، ولد في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956، ثم تفرغ للترجمة والتأليف، حيث كتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل.

وقدم للمكتبة العربية العديد من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، حيث عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله المترجمة، "، بنية الثورات العلمية، مشكلة المياه في العالم العربي، الإسلام والغرب، العولمة والمجتمع المدني" وغيرها..

أما عن أعماله المؤلفة فمن أبرزها، "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي، ثقافتنا والإبداع، الفكر العربي وسوسيولوجيا الفشل، التراث والتاريخ: نظرة ثانية".. وغيرها.

مسابقة القومي للترجمة

وفي هذ الاطار، يطرح المركز القومي للترجمة مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:

أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.

والشرط الثاني أن تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، ثم يرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني [email protected] بالصيغتين ملف word، pdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.

وأشار المركز في بيانه إلى أنه آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31/10/2023، ولا يشترط سن المتقدم للمسابقة.

وعن الجوائز، يمنح المركز القومي للترجمة، مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، إلى جانب شهادات تكريم.

اقرأ أيضا.. يوسف الحسني يرصد قوانين التحرر من الصراع النفسي

موضوعات متعلقة