الطريق
الثلاثاء 17 يونيو 2025 05:17 صـ 21 ذو الحجة 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
إعلام إيراني: انفجارات وإطلاق نار كثيف من الدفاعات الجوية في طهران إعلام إيراني: الدفاعات الجوية تتصدى لأجسام معادية في سماء طهران اتحاد السلة يشكر نظيره الصيني على استضافة منتخب مصر الأولمبي ببطولة التحدي ترامب: على الجميع إخلاء طهران فوراً جيش الاحتلال: انتهاء الهجوم الإيراني الأخير الذي تم تنفيذه بـ 10 صواريخ نبيل خشبة رئيسا للبعثة.. منتخب الشباب لكرة اليد يغادر لخوض بطولة العالم ببولندا شاهد| مصرية تطلق قناة لتعليم اللغة العربية للأطفال من قلب هولندا: هدفها الحفاظ على الهوية واللغة مستشارة الاتحاد الأوروبي: استمرار تخصيب اليورانيوم داخل إيران يمثل مصدر قلق الخارجية الأمريكية تمنع سفر موظفيها وعائلاتهم إلى كل من إسرائيل والضفة الغربية وغزة إعلام إيراني: انفجار ضخم بمحيط مطار مهر آباد قرب العاصمة طهران شاهد| حماية المستهلك: توافر السلع الأساسية واستقرار نسبي بالأسعار.. وخط ساخن لتلقي شكاوى غير المصريين نقيب الصحفيين والممثلين يشاركان في مناقشة 5 مشروعات تخرج بالأكاديمية البحرية في الإسكندرية

«القومي للترجمة» يطلق مبادرة «أبناء رفاعة»

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة "أبناء رفاعة" والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك احتفالا باليوم العالمي للترجمة.

تأتي تلك المبادرة، للتعريف بكبار المترجمين وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، حيث يخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال.

لمحة عن المترجم شوقي جلال

يذكر أن شوقي جلال عثمان، ولد في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956، ثم تفرغ للترجمة والتأليف، حيث كتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل.

وقدم للمكتبة العربية العديد من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، حيث عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله المترجمة، "، بنية الثورات العلمية، مشكلة المياه في العالم العربي، الإسلام والغرب، العولمة والمجتمع المدني" وغيرها..

أما عن أعماله المؤلفة فمن أبرزها، "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي، ثقافتنا والإبداع، الفكر العربي وسوسيولوجيا الفشل، التراث والتاريخ: نظرة ثانية".. وغيرها.

مسابقة القومي للترجمة

وفي هذ الاطار، يطرح المركز القومي للترجمة مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:

أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.

والشرط الثاني أن تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، ثم يرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني [email protected] بالصيغتين ملف word، pdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.

وأشار المركز في بيانه إلى أنه آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31/10/2023، ولا يشترط سن المتقدم للمسابقة.

وعن الجوائز، يمنح المركز القومي للترجمة، مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، إلى جانب شهادات تكريم.

اقرأ أيضا.. يوسف الحسني يرصد قوانين التحرر من الصراع النفسي

موضوعات متعلقة