الطريق
الأحد 19 يوليو 2026 10:35 صـ 3 صفر 1448 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرعلاء السعودي
رئيس التحريرعلاء السعودي
الأرصاد تعلن تفاصيل طقس اليوم الأحد والعظمى بالقاهرة تسجل 37 درجة أسعار الفضة اليوم الأحد تستقر محليًا وترقب لتحركات الأسواق العالمية الجديدة أسعار العملات الأجنبية اليوم الأحد مستقرة والدولار يحافظ على مستوياته الرسمية بالبنوك أسعار الحديد والأسمنت اليوم الأحد مستقرة وترقب لتحركات سوق البناء المصرية أسعار الذهب اليوم الأحد تستقر وعيار 21 يسجل 5820 جنيهًا بمصر النائب تامر عبد الحميد: مقترح ”الخط الملاحي” و”مشروع الاستصلاح الزراعي” في تنزانيا تحول تاريخي في العلاقات المصرية الأفريقية قيادي بحزب الجبهة: زيارة الرئيس السيسي لتنزانيا تدشن شراكة استراتيجية ومستقبل اقتصادي وتنموي بين البلدين الزمالك يوافق علي احتراف حسام عبد المجيد في صفوف نادي لودوجوريتس البلغاري راغب علامة وعبير نعمة وزهير بهاوي وزينة الداودية أبرز نجوم مهرجان تيميتار الموسيقي السيسي يوجه بإزالة معوقات المشروعات المصرية التنزانية لتحويل نتائج منتدى الأعمال إلى استثمارات فعلية مهرجان الفيمتو آرت الدولي للأفلام القصيرة يفتح باب التقديم في دورته الرابعة مدحت شلبي يطالب وزير الشباب والرياضة بعودة مدارس الموهوبين

«القومي للترجمة» يطلق مبادرة «أبناء رفاعة»

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة "أبناء رفاعة" والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك احتفالا باليوم العالمي للترجمة.

تأتي تلك المبادرة، للتعريف بكبار المترجمين وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، حيث يخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال.

لمحة عن المترجم شوقي جلال

يذكر أن شوقي جلال عثمان، ولد في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956، ثم تفرغ للترجمة والتأليف، حيث كتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل.

وقدم للمكتبة العربية العديد من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، حيث عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله المترجمة، "، بنية الثورات العلمية، مشكلة المياه في العالم العربي، الإسلام والغرب، العولمة والمجتمع المدني" وغيرها..

أما عن أعماله المؤلفة فمن أبرزها، "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي، ثقافتنا والإبداع، الفكر العربي وسوسيولوجيا الفشل، التراث والتاريخ: نظرة ثانية".. وغيرها.

مسابقة القومي للترجمة

وفي هذ الاطار، يطرح المركز القومي للترجمة مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:

أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.

والشرط الثاني أن تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، ثم يرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني [email protected] بالصيغتين ملف word، pdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.

وأشار المركز في بيانه إلى أنه آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31/10/2023، ولا يشترط سن المتقدم للمسابقة.

وعن الجوائز، يمنح المركز القومي للترجمة، مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، إلى جانب شهادات تكريم.

اقرأ أيضا.. يوسف الحسني يرصد قوانين التحرر من الصراع النفسي

موضوعات متعلقة